Home | Welcome | Profile | Rates |FAQ | Link | E-Mail
 

 

 

 

 

 

 

  Frequently
Asked
Questions



Where can I see an example of your work?
Do you have a technical specialty?
Do you work on graphics?
How much work can you complete each day?
Can you come to our office for translation work?
What if I�fm not happy with the work I receive?

Where can I see an example of your work?
The simplest way is to do exactly what you are already doing -- both the English and the Japanese copy for the yukoohnaka.com Web site are my work.

Do you have a technical specialty?
I started my interpreting career in health care, and later worked as a business reporter, financial translator, cultural/linguistic analyst and a copy editor. My expertise is broadly based, and I have worked on various projects in global marketing, public relations, art, entertainment and law. For extremely specialized materials, arrangements can be made with experts in that field. Please contact me for details.

Do you work on graphics?
I don�ft do graphics work myself, but arrangements with Japanese typesetters, designers, and printers can be made. Please contact me for details.

How much work can you complete each day?
For �gstraight�h translation, I estimate being able to complete 1,800 to 2,000 words per day. This ensures a quality product. For a rush or bulk job, I will make arrangements -- with your prior agreement -- with freelancers. I only use professionals who have worked with me successfully for more than five years, and all documents are finalized personally.

Can you come to our office for translation work?
I can work anywhere, as long as the situation permits. Please contact me for details.

What if I'm not happy with the work I receive?
The vast majority of my clients have been very happy with my work. If there is a problem with the accuracy or delivery date of a written document, discounts will be offered. Please note, however, that the structure of and any idioms in your source material may seem unusual when translated into English, which is why I also offer editing and copywriting services. Upon request, I will incorporate your stylistic preferences, such as wording and format. No discount will be given for difficulties in oral interpreting, due to the necessarily fluid nature of the work.





Home | Welcome | Profile | Rates | FAQ | Link | E-Mail

(c) 2002 by Yuko Ohnaka
All Rights Reserved
ohnaka@yukoohnaka.com